Dejan Novačić
* * *
Problem sa srpskohvratskim je u tome što je od svih mogućih naziva za ovaj jedinstven jezik izbaran najgori. Prvo, iz naziva su izbrisani Bošnjaci i Crnogorci. Drugo, iz njega su izbrisani i Jugosloveni, kojima je ovaj jezik takođe maternji. Treće, i najvažnije – ni jedan od ovih naroda ni za živu glavu neće da govori istim jezikom kao i ostali.
. . .
Nomen est omen
Koliko nam se jezici razlikuju zna svako ko je ikada u Zagrebu pokušao da naruči kafu ili u Beogradu kavu. Nema šanse da te kelner razume. O kahvi i da ne govorimo. Zato je ugostiteljskim radnicima s poznavanjem hrvatskog, srpskog i bosanskog jezika naglo skočila cena. U vozu Beograd – Zagreb, recimo, ima jedan koji, u ne baš beloj kecelji, gura kolica i viče “kafa! kafa!” do granice, a “kava! kava!” od granice. I odlično mu ide, iako je kafa odvratna.
Naravno, nisu samo kelneri u vagon-restoranima profitirali na smrti zajedničkog jezika. U Strasbourgu, sedištu Evropskog parlamenta, gde su jezički tečajevi unosan posao, oni što drže kurs iz sprkohrvatskog, u očekivanju proširenja Unije na Zapadni Balkan, smislili su originalan reklamni slogan: “four for one” – platiš jedan dobiš četiri.
Pa dobro, gde je dođavola nestao taj srpskohrvatki? Zavisi kako se posmatra. Iz ugla krvi i tla to uopšte nije važno: važno je da mi sada govorimo svojim jezikom i da je naš jezik poseban među drugim jezicima, kao što smo mi izuzetni među drugim narodima. Iz perspektive lingvistike ovo pitanje naravno nema veze s mozgom, jer jezik nigde nije nestao, i ne samo da postoji, već je i dalje – ovde nikakvo kukanje i guslanje ne pomaže – zajednički. Jer, oni koji ga govore, međusobno se razumeju, što je konačni argument, bar kad je lingvistika u pitanju.
Problem sa srpskohvratskim je u tome što je od svih mogućih naziva za ovaj jedinstven jezik izbaran najgori. Prvo, iz naziva su izbrisani Bošnjaci i Crnogorci. Drugo, iz njega su izbrisani i Jugosloveni, kojima je ovaj jezik takođe maternji. Treće, i najvažnije – ni jedan od ovih naroda ni za živu glavu neće da govori istim jezikom kao i ostali. Uostalom, kovanica “srpskohrvatski jezik” danas, posle svega što se dogodilo, ne zvuči samo kao oksimoron, već i kao vrhunski cinizam.
Život jednostavno nije uspeo da ustanovi odgovarajući, kolokvijalni termin za ono što se u nauci o jeziku zove “srednjejužnoslovenski jezički dijasistem”. Čak ni kompromisna Krležina teza o istom jeziku sa različitim nazivima nije bila politički održiva – jezička politika posle Krleže nastavljena je drugim sredstvima.
Ali, život ide dalje, države nestaju i nastaju, baklje i noževi sevaju, a Haški sud radi punom parom. Bez obzira na nove balkanske ustave, jezičke standarde i pravopise, ICTY ne pravi razliku i vodi dokumentaciju na jednom jeziku, bez prevođenja. Jezik je za ICTY isti, i zove se kratko i jasno: B/C/S. Bez pardona.
U prilog tezi da je srpskohrvatski klasičan jezik, ide još jedna činjenica, pored one da je mrtav: ima ga na svim ozbiljnim univerzitetima sveta. Možda ga pod imenom “srpskohrvatski” necete naći na Beogradskom, Zagrebačkom ili Sarajevskom univerzitetu, ali ćete ga svakako naći na Cambridgeu, Oxfordu i Sorbonni ili, ako niste bas snob, na Univerzitetu države Arizona u Phoenixu. Tu će vas, kao brucoša jugoslavistike, dočekati pozdravno pismo koje počinje rečima: “Dobrodošli u divan svet tri kulture podeljene istim jezikom.”
Ali, lako je njima da se prave pametni sa daljine od 10.000 milja.
. . .
Pricaju Amerikanac, Australijanac i Englez na americkom, australskom i engleskom jeziku i razumiju se… bas sve
Zanima me autorovo misljenje o nastupajucem pristupanju nasih bivsih bratskih republika EU – da li ce u Evropskom Parlamentu biti 4 prevodioca za srpski, hrvatski, bosanski i crnogorski?
Skoro sam pricao sa jednom Srpkinjom iz Hrvatske, sa hrvatskim pasosem i prebivalistem, koja me je ubjedjivala da ona prica hrvatski a ne zna srpsko-bosansko-crnogorsko-jugoslovenski jezik kojim ja pricam, i nije znala da mi odgovori na moje pitanje ako mi pricamo razlicite jezike – kako se tako savrseno razumijemo? Sta reci kad sretnemo takve ljude, da li probati uticati i sa kojim argumentima? Ustati ili odustati…
… sta reci … ni moja devojka nije bas uvek razumljiva … prica nekim drugim jezikom … moj tata kaze da je to normalno … zene imaju drugacije gene od nas … zato i drugaciji jezik … duzi!
@ cyber, tesko mogu da zamislim nekog buduceg poslanika EP iz srbije koji ce prihvatiti da slusa prevod na latinici, ili iz hrvatske na cirilici :)
pa da, bice jedan prevod na latinicu i jedan na cirilicu, pa vi izvol’teeeeeeeeee, zovite kako god hocete :)
Mislim da se niko nece buniti da prevodi u EP budu na cirilici i latinici, ako ikada dodjemo do toga. Uostalom i bugari dobijaju prevod na cirilici, pa nece biti problem ni za srbe.
I regujuci na zadnju recenicu iz teksta, rekao bih da sve u svemu postoji jedan jezik i 3 kulture koje ga dele (citaj; seku).
Jedan Holandjanin je rešio problem naših bliskih regionalnih jezika, i stvorio umesto Jugoslovenskog esperanta zajednički jezik koji je nazvao Slavianski.
Pročitajte sledeći tekst: http://www.novosti.rs/code/navigate.php?Id=10&status=jedna&vest=171149&title_add=Slovijanski%20da%20svako%20razume&kword_add=jezici%2C%20slovenija
http://steen.free.fr/slovianski/index.html
Kakva koincidencija Dejane da istog dana Vecernje novosti objave intervju o tom projektu i da ti pustis tekst o Jugoslovenskom esperantu. Zanimljivo nema sta.
Sinhronicitet, rekao bi prof Abramovic.
Širom sveta obeležava se Dan maternjeg jezika. Govori se oko 6.000 jezika, a prema prognozama, do kraja 21. veka više od polovine će odumreti.
U svetu oko 12 miliona ljudi govori srpski jezik, koji je standardizovan, sa gramatikom, rečnicima, institucionalnom podrškom.
dalje procitajte na … http://www.rts.rs/page/stories/sr/story/125/Dru%C5%A1tvo/518151/Me%C4%91unarodni+dan+maternjeg+jezika.html
Oba nacionalna standardna jezika zasnovana su na sličnim varijantama štokavskoga dijalekta, srpski na istočnoštokavsko varijanti sa uticajem torlačkog a hrvatski na zapadnoj varijanti sa uticajem kajkavskog i čakavskog, zato se uglavnom razumeju ali se razlikuju na svim nivoima. Jezička norma srpskog razvijala se različitim putem od razvoja hrvatskog, ali koreni su slovenski, južnmoslovenski, zapadno-južnoslovenski, pa centralno-južnoslovenski dijasistem i na kraju realizacija je različita, nemože da bude ista, ili je srpska ili je hrvatska…Ovo su fakti koji nemogu da se ignorišu i što pre se svate pre će da bude mir među pomenutim nacijama.
PEIMER MEĐUNARODNIH KODIFIKOVANIH I ZVANIČNIH NACIONALNIH JEZIČKIH NORMI:
SR/SRP=Serbian (Srpski): Bela so za kuvanje je hemijsko jedinjenje natrijuma i hlora.
HR/HRV=Croatian (Hrvatski): Bijela sol za kuhanje kemijski je spoj natrija i klora.
EN/ENG=English (Engleski): White salt for boiling is a chemical compound of sodium and
chlorine.
English: This station is located exactly at ten.
Croatian:Vlak sa željezničkoga kolodvora krenut će točno u deset sati.
Serbian: Voz sa železničke stanice krenuće tačno u deset časova.
Different languages, example of the same text:
____________________________________________________________________________
*“'[[English language]]“’: With regard to the general air quality in
the city of Jerusalem is necessary to take urgent security measures to
prevent poisoning of the population of the exhaust gases.
Potential application mijera that affect the flow of personal health
status and which may contribute to better overall care of the
population in the area of the city center would certainly be to reduce
traffic stopper on fundamental Kostanjica where intersections are
located tourist islands, such as the Christian church, these
disciplinary measures are proposed primarily in the holiday season
such as Easter and Christmas. Officers and NCOs from the army barracks
in the city should contribute to the precise use of the prescribed
measures, surveillance of traffic chaos at the check point and looking
through use of aviation.
____________________________________________________________________________
*“'[[Croatian language]]“’: Glede opće kvalitete zraka u gradu
Jeruzalemu potrebito je poduzeti žurne mjere sigurnosti kako bismo
spriječili trovanje pučanstva ispušnim plinovima.
Možebitna primjena mijera koje utjeću na tijek osobnoga zdravstvenoga
stanja a koje mogu pridonjeti boljoj općoj skrbi pučanstva na prostoru
gradskoga središta svakako bi bilo smanjenje prometnoga čepa na bitnim
raskrižjima gdije su smješteni turistički otoci, poput kršćanskih
crkvi, ove stegovne mjere predlažu se ponajprije u vrijeme blagdana
kao što su Uskrs i Božić. Časnici i dočasnici iz vojarni u gradu
trebaju pridonjeti točnoj uporabi propisanih mjera, nadzorom
prometnoga kaosa na nadzornim točkama i promatranjem kroz uporabu
zrakoplovstva.
____________________________________________________________________________
*“'[[Serbian language]]“’: (Serbian official letter to the constitutional)
У погледу опште квалитета ваздуха у граду Јерусалиму потребно је да се
предузму хитне мере безбедности како би спречили отровање становништва
издувним гасовима. Евентуална примена мера које утичу на ток личног
здравственог стања које могу да допринесу бољем општем збрињавању
становништва на простору градског центра свакако би била смањење
саобраћајног колапса на суштинским раскрсницама где су смештена
туристичка острва, попут хришћанских цркава, ове дисциплинске мере
предлажу се најпре у време празника као шта су Васкрс и Божић. Официри
и подофицири из касарни у граду треба да допринесу тачној употреби
прописаних мера, контролом саобраћајног хаоса на контролним тачкама и
посматрањем преко употребе ваздухопловства.
(Serbian transcript of the Latin alphabet)
(U pogledu opšte kvaliteta vazduha u gradu Jerusalimu potrebno je da
se preduzmu hitne mere bezbednosti kako bi sprećili otrovanje
stanovništva izduvnim gasovima. Eventualna primena mera koje utiću na
tok ličnog zdravstvenog stanja koje mogu da doprinesu boljem opštem
zbrinjavanju stanovništva na prostoru gradskog centra svakako bi bila
smanjenje saobračajnog kolapsa na suštinskim raskrsnicama gde su
smeštena turistička ostrva, poput hrišćanskih crkava, ove disciplinske
mere predlažu se najpre u vreme praznika kao šta su Vaskrs i Božić.
Oficiri i podoficiri iz kasarni u gradu treba da doprinesu tačnoj
upotrebi propisanih mera, kontrolom saobračajnog haosa na kontrolnim
tačkama i posmatranjem preko upotrebe vazduhoplovstva.)
____________________________________________________________________________
English: speech-milk/written-milk
Croatian: speech-mlieko/written-mlijeko
Serbian: speech-mleko/written-mleko
English: Swelling /Island /Family /Ear /milk / New York / Iron /
Train / Cross / Jerusalem..
Croatian: Oteklina /Otok /Obitelj / Uho / mlijeko / New York / Željezo
/ Vlak /Križ/Jeruzalem..
Serbian : Otok /Ostrvo / Porodica / Uvo / mleko / Njujork / Gvožđe /
Voz / Krst/Jerusalim..
ZAKLJUČAK:
Dakle to su različiti nacionalni standardni jezici zasnovani na sličnim slovenskim štokavskim dijalektima koji međusobno mogu da se razumeju ali Hrvati mogu da razumeju i slovenački a Srbi makedonski, obratno ne.
Oba nacionalna standardna jezika zasnovana su na sličnim varijantama štokavskoga dijalekta, srpski na istočnoštokavsko varijanti sa uticajem torlačkog a hrvatski na zapadnoj varijanti sa uticajem kajkavskog i čakavskog, zato se uglavnom razumeju ali se razlikuju na svim nivoima. Jezička norma srpskog razvijala se različitim putem od razvoja hrvatskog, ali koreni su slovenski, južnmoslovenski, zapadno-južnoslovenski, pa centralno-južnoslovenski dijasistem i na kraju realizacija je različita, nemože da bude ista, ili je srpska ili je hrvatska…Ovo su fakti koji nemogu da se ignorišu i što pre se svate pre će da bude mir među pomenutim nacijama.
PEIMER MEĐUNARODNIH KODIFIKOVANIH I ZVANIČNIH NACIONALNIH JEZIČKIH NORMI:
SR/SRP=Serbian (Srpski): Bela so za kuvanje je hemijsko jedinjenje natrijuma i hlora.
HR/HRV=Croatian (Hrvatski): Bijela sol za kuhanje kemijski je spoj natrija i klora.
EN/ENG=English (Engleski): White salt for boiling is a chemical compound of sodium and
chlorine.
English: This station is located exactly at ten.
Croatian:Vlak sa željezničkoga kolodvora krenut će točno u deset sati.
Serbian: Voz sa železničke stanice krenuće tačno u deset časova.
Different languages, example of the same text:
____________________________________________________________________________
*\’\’\'[[English language]]\’\’\’: With regard to the general air quality in
the city of Jerusalem is necessary to take urgent security measures to
prevent poisoning of the population of the exhaust gases.
Potential application mijera that affect the flow of personal health
status and which may contribute to better overall care of the
population in the area of the city center would certainly be to reduce
traffic stopper on fundamental Kostanjica where intersections are
located tourist islands, such as the Christian church, these
disciplinary measures are proposed primarily in the holiday season
such as Easter and Christmas. Officers and NCOs from the army barracks
in the city should contribute to the precise use of the prescribed
measures, surveillance of traffic chaos at the check point and looking
through use of aviation.
____________________________________________________________________________
*\’\’\'[[Croatian language]]\’\’\’: Glede opće kvalitete zraka u gradu
Jeruzalemu potrebito je poduzeti žurne mjere sigurnosti kako bismo
spriječili trovanje pučanstva ispušnim plinovima.
Možebitna primjena mijera koje utjeću na tijek osobnoga zdravstvenoga
stanja a koje mogu pridonjeti boljoj općoj skrbi pučanstva na prostoru
gradskoga središta svakako bi bilo smanjenje prometnoga čepa na bitnim
raskrižjima gdije su smješteni turistički otoci, poput kršćanskih
crkvi, ove stegovne mjere predlažu se ponajprije u vrijeme blagdana
kao što su Uskrs i Božić. Časnici i dočasnici iz vojarni u gradu
trebaju pridonjeti točnoj uporabi propisanih mjera, nadzorom
prometnoga kaosa na nadzornim točkama i promatranjem kroz uporabu
zrakoplovstva.
____________________________________________________________________________
*\’\’\'[[Serbian language]]\’\’\’: (Serbian official letter to the constitutional)
U pogledu opšte kvaliteta vazduha u gradu Jerusalimu potrebno je da se
preduzmu hitne mere bezbednosti kako bi sprečili otrovanje stanovništva
izduvnim gasovima. Eventualna primena mera koje utiču na tok ličnog
zdravstvenog stanja koje mogu da doprinesu boljem opštem zbrinjavanju
stanovništva na prostoru gradskog centra svakako bi bila smanjenje
saobraćajnog kolapsa na suštinskim raskrsnicama gde su smeštena
turistička ostrva, poput hrišćanskih crkava, ove disciplinske mere
predlažu se najpre u vreme praznika kao šta su Vaskrs i Božić. Oficiri
i podoficiri iz kasarni u gradu treba da doprinesu tačnoj upotrebi
propisanih mera, kontrolom saobraćajnog haosa na kontrolnim tačkama i
posmatranjem preko upotrebe vazduhoplovstva.
(Serbian transcript of the Latin alphabet)
(U pogledu opšte kvaliteta vazduha u gradu Jerusalimu potrebno je da
se preduzmu hitne mere bezbednosti kako bi sprećili otrovanje
stanovništva izduvnim gasovima. Eventualna primena mera koje utiću na
tok ličnog zdravstvenog stanja koje mogu da doprinesu boljem opštem
zbrinjavanju stanovništva na prostoru gradskog centra svakako bi bila
smanjenje saobračajnog kolapsa na suštinskim raskrsnicama gde su
smeštena turistička ostrva, poput hrišćanskih crkava, ove disciplinske
mere predlažu se najpre u vreme praznika kao šta su Vaskrs i Božić.
Oficiri i podoficiri iz kasarni u gradu treba da doprinesu tačnoj
upotrebi propisanih mera, kontrolom saobračajnog haosa na kontrolnim
tačkama i posmatranjem preko upotrebe vazduhoplovstva.)
____________________________________________________________________________
English: speech-milk/written-milk
Croatian: speech-mlieko/written-mlijeko
Serbian: speech-mleko/written-mleko
English: Swelling /Island /Family /Ear /milk / New York / Iron /
Train / Cross / Jerusalem..
Croatian: Oteklina /Otok /Obitelj / Uho / mlijeko / New York / Željezo
/ Vlak /Križ/Jeruzalem..
Serbian : Otok /Ostrvo / Porodica / Uvo / mleko / Njujork / Gvožđe /
Voz / Krst/Jerusalim..
ZAKLJUČAK:
Dakle to su različiti nacionalni standardni jezici zasnovani na sličnim slovenskim štokavskim dijalektima koji međusobno mogu da se razumeju ali Hrvati mogu da razumeju i slovenački a Srbi makedonski, obratno ne.