Veselinka Stojković
Dr Vera Cenić: Stankovićeve „mantafe“ i japanske haikaije
Bora Stanković je sličan dalekim japanskim haijinima po svom zanosu i zaljubljenosti u cvetanje, po očaranosti prirodom i divljenju njenim lepotama, po zagledanosti u bilje, po mešanju svoga bića sa prirodom, po bdenju u noćima mesečine i po nekom bolnom, mističnom uzdahu nad svetom. Sličan im je, možda, i po usamljeničkoj sudbini svojoj. Za Stankovića je, kao i za japanske pesnike haikaija, pesništvo bilo slično verskom zanosu, a poezija im je ljubavno šaputanje.
Devojke Stankovićevog Đurđevdana otkrivaju u skladu sa cvetanjem u prirodi rascvetanost svojih nagona i čula strasno i snažno. Nepomične od žudnje, usana „ne crvenih, već tamno – rujnih, kao od velike vatre opratih, pogorelih“, one čekaju vađenje „mantafe“ jer se u tekstu tih „mantafa“ izražava njihov ljubavni san, čežnja, nemir, slutnja. One zaista liče na drevnu japansku princezu Nukadu, draganu cara Tendži koja je svojoj slutnji u daleko neko drevno doba davala ovako bolan i fini izraz:
„Nepomična od žudi,
čekam te, Gospodaru.
Tada mi zavesu,
lako dodirnu,
dah jesenjeg vetra.“ (1)
Više od hiljadu godina kasnije, žena u Stankovićevom Đurđevdanu kazuje ovako nežno, starinski i poetično svoju čežnju, gledajući u buketić cveća – u „mantafu“:
„Svu noć sedim i mislim na tebe.
Đerđev ne mogu da držim.
Ako vezem, vezem tvoje oko i usta;
ako pevam, pevam tvoje pesme!…“
U doba Hejan, u Japanu, drevni Tadamine je u zbirci „Ljubav“ pevao:
„Od kad se rastadoh od nje,
lake kao zora,
još blede od mesečine,
za mene nema ničeg tužnijeg,
od jutra.“ (2)
To je ispovest duše, čedna i naga, kao i ispovest u Stankovićevoj „mantafi“:
„Od kad te videh, svet mi je tesan.
Uzalud igra, pesma i veselje, uzalud sve!
Dođi, dušo, ili prođi pored pendžera,
da te vidim, osetim miris tvoje kose
i sagledam sjaj tvojih očiju…“
Japanski haijin, 18. v. Buson iz Osake, peva ovakav haikai:
„One koju čekam,
kako se daleko čuju koraci,
po opalom lišću.
Bez saputnika,
u potpunoj samoći,
Mesec mi je drug.“ (3)
I tako, dalje, mogu se ređati jedna za drugom, jedna kraj druge, Stankovićeve „mantafe“ i japanske haikaije.
Neke imaginarne mostove grade pesnici. Po njima se kroz prostor i vreme može hodati intuicijom, oni se logici opiru i otimaju. Niz vode u Japanu plove ocvale latice trešanja kao što u Stankovićevom Đurđevdanu plovi niz reku lišće drena. One ukrasne posude što se u Vranju, uoči Đurđevdana, pune mirisnim biljem i postavljaju uz bokore ruža, neodoljivo su slične japanskoj ikebani. Kao ljubav prema cveću, ali i kao ritual i potreba za lepotom i mitsko spajanje sa prolećem. U poeziji, svakako, živi prostran, nesagledan, veličanstveni svet ljudske zajednice.
_________
1, 2, 3. M. Crnjanski, Sabrana dela, Poezija, knj. IV – Pesme starog Japana, 312, 321, 351.
(V. Stojković, Knjiga utisaka / Etno-kuća Borisava Stankovića, Vranje, 2005, 209–211)