Веселинка Стојковић
СУНЦЕ
Дотрчала сам
Сунцу
Тугу да му кажем своју
Смешком се наклонило
И у ноћ
Дугу
Тугу моју је понело
У ноћ дугу
DIE SONNE
Ich lief
Zur Sonne
Um ihr meine Trauer zu sagen
Sie verneigte sich mit dem Lächeln
Und in die lange
Nacht
Nahm sie meine Trauer mit
In die lange Nacht
Übersetzung: Radmilo Ristić
(Маргарете)
SOLEIL
J’ai couru vers
le Soleil,
lui conter ma tristesse.
En me souriant
il s’ inclina,
et dans la nuit
longue
ma tristesse
il emporta.
Dans la nuit longue
Veselinka Stojković
Français Zorica Sentic
СЛЪНЦЕ
Дотичала съм
При слънцето
Тъгата си да му изкажа
Подсмихвайки се, се поклони
И в дългата
Нощ
Тъгата ми отнесе
В дългата нощ
Веселинка Стоjкович
Превод са српског на бугарски: Ани Стаjкова – Иванова.
Хвала, Ани!
Пронашла сам јутрос писамце (из 2004? избледео датум на поштанском печату, на писму није дат) и у њему занимљив запис:
По мoм мишљењу, имате лепршавост Десанке, дубоку реч Момчила Настасијевића, обоје претопљено Вашом отменошћу душе – искалила се РЕЧ, велика колико и живот. Хвала Вам, огромно хвала на збирци „Маргарете“.
Рекла бих само… „песникиња маргарета, и сама цвет…“
Невенка Д. Поповић, Власотинце
Нажалост, писмо – два… Живот је ишао…
Да ли смо се, можда, драга Невенка, на неком песничком сусрету и среле? Потражила сам Вас на Интернету, и видела да Вам се жеља за објављивањем песама остварила. „Јабука сестринства“ (2011) ме обрадовала.
Захвално,
и Теби, Ани,
Зорици,
Башти Балкана,
Веселинка Стојковић
Tek sada vidim francusko „Sunce“!
Može li mi draga Zorica oprostiti?
Hvala, veliko hvala, draga Zorice. Moj osnovnoškolski strani jezik bio je francuski. Prva ljubav!
Илустрација: http://www.tuttartpitturasculturapoesiamusica.com/2011/11/nenad-mirkovich-1951-belgrade.html