Maggy De Coster
Novinar, prevodilac i poeta i moja prijateljica
Novinarka i poeta Magy De Coster piše, prevodi i priredjuje.
Uredjuje i vodi časopis za poeziju http://www.maggydecoster.fr/
Nekoliko njenih pesama na srpskom i francuskom jeziku.
Čovek koji spava
Čovek koji spava
nije mrtav Čovek
on putuje bez svog znanja
napusti svoje telo
i poput trapeziste izvodi
akrobacije
juri punom parom
ujeda vetar
pokušava da uđe u njegov let
proizvodi informatičke podatke
simulira let
šeta rosnim poljima
i teži da uhvati sopstvenu senku.
(Pesma parodija „Čovek koji spava“, Žorž Perek 26. jun 2012)
Un homme qui dort
n’est pas un homme mort
il voyage sans le savoir
sort de son corps
fait du trapèze
court à toute vitesse
mord dans le vent
essaie de le saisir dans son envol
fabrique des données informatiques
simule le vol
se promène dans la rosée
et essaie d’attraper son ombre
(Poème parodique de « Un homme qui dort » de Georges Perec 26 juin 2012)
3
Moje misli zabranjene lete
i preleću iznad bezbednih prostora
Svaki kamen od zvezdanog bloka nosi
otisak mojih prevelikih snova
Svaki sat koji prođe transformiše
periode mog života od tkaninaparadoksa
Trudim se da oteram trenutke sudbonosne
zapisane u dijagramu postojanja
i svaki put izađem
na nezaobilazne paralele
Hodam duž obale vremena
tvrdoglavo tražeći zrnca mudrosti
da ojačaju zidove moje duše
U beskonačnosti univerzuma
Želim zasaditi svoju priču o ljubavi
da poveže zemaljske hemisfere
.
Mes pensées en sursis volent
et survolent les espaces de sûreté
Chaque pierre de l’édifice stellaire revêt
l’empreinte de mes rêves surdimensionnés
Chaque heure qui passe transforme
les saisons de ma vie en tissu de paradoxes
J’essaye de pourchasser les instants fatidiques
inscrits dans le diagramme de l’existence
et je débouche chaque fois
sur des parallèles incontournables
Je chemine le long des berges du temps
cherchant obstinément une note de sagesse
pour fortifier les parois de mon âme
Dans l’immensité de l’univers
je veux planter mon parabole d’amour
pour relier les hémisphères terrestres
4
Sipam u dubinu zemlje
Finalne kapi
Mojih suza
Prelivaju se iz putira
I krv mučenika
Koristiće se ko piće
Na ovih hiljadu i jednog profitera
Koji se bave trgovinom sudbine siromašnih
I borba ratnika
Biće završena poslednjeg dana
kada će nestati seme
Mržnje
Je verses dans les profondeurs
De la terre les gouttes finales
De mes pleurs
Qui débordent de mon calice
Et le sang des martyrs
Serviront de breuvage
A ces milles et un tribuns
Qui trafiquent les destins des miséreux
Et le combat des guerriers
S’achèvera à l’ultime jour
Quand disparaîtra la semence
De la haine
Prevod na Srpski Zorica Sentić
. . .
Postovanje,
Nudimo Vam , besplatnu reklamu za Vas !
Saljemo Vam nas baner,radi razmene, link je ka http://www.srbijalepa.webs.com
Kada Vam stigne , i Vi ga postavite na Vas sajt ,posaljite
potvrdni mail i radi BESPLATNE REKLAME , POSALITE VAS BANER ili LOGO !
Sa Velikim postovanjem ,
Pozdrav
Pencic Goran
061 3068930
ZAJEDNO SMO JACI !!!
[email protected]