Hasanaginica
Narodna epska pesma i balada Hasanaginica koju je prevela cela Evropa
Narodna balada Hasanaginica je jedna od naših najljepših narodnih balada, a Hasanaginica je jedan od najljepših likova naše književnosti. Nastala sredinom 17. veka u Imotskoj krajini (u to vreme u sastavu Osmanskog carstva) i prenosila se sa kolena na koleno u usmenom obliku.
Alberto Fortis, italijanski putopisac i etnograf, u čijoj knjizi o Dalmaciji je objavljen 1774. godine, tekst ove balade pod nazivom „morlačka balada“ (morlačka ili ilirička), zabeležio je da Morlaci pevaju svoje pesme uz gusle, improvizirajući od početka do kraja.
Od tog trenutka su se počeli nizati prevodi ove pesme na raznim svetskim jezicima. Veliki umovi toga vremena kao Gete (1775), Valter Skot (1798.), Aleksandar Sergejevič Puškin (1835), Adam Mickijevič (1841) su samo neka od imena koja su prevodila Hasanaginicu.
Sve do danas nije razjašnjen identitet likova opevanih baladom niti se saznalo nešto više o zbivanju koje je pokrenulo nepoznatog pesnika ili verovatnije pesnikinju da speva baladu koja je brojnim naraštajima uvek nanovo privlačila pažnju.
Kroz lik Hasanaginice prikazana je nemoć žene pred normama tog društva. Ona nije imala prava da odlučuje o svom životu. Njenu sudbinu su krojili njen muž i brat. U svojoj nemoći da nešto menja njeno srce puca. Hasanaginica je jedan od najsvjetlijih i najtragičnijih likova naše književnosti. Ona zadovoljava sve norme tadašnjeg društva i u tom savršenstvu doživljava tragediju. Iz njenog lika izbija i snaga ličnosti i slabost žene, nežnost majke čije srce nije izdržalo gubitak dece i doma. Lik Hasanaginice svetli kao svetionik u našoj i svetskoj literaturi.
U pesmi je opisana tužna sudbina žene koju muž bezdušno tera zbog toga što od stida nije mogla da ga poseti dok je bio ranjen. Hasanaginica nije obišla muža iz patrijarhalnih razloga, zato što su to nalagala pravila toga doba. Žena tog vremena nije smjela da pokazuje osećanja prema mužu i nije se smela kretati izvan kuće.
Ipak u Hasanagi je proradila muška sujeta i tadašnje pravo muža da upravlja životom žene i njenom sudbinom, pa odlučuje da je otera. Hasanaginica je pogođena njegovom odlukom i to je za nju velika sramota. U njenoj čistoj, nevinoj duši odvija se prava drama. Ispunila je očekivanja i kao žena i kao majka a opet je morala da napusti svoju decu i dom.
HASANAGINICA – ceo tekst pesme
Šta se b’jeli u gori zelenoj?
Al’ je snijeg, al’ su labudovi?
Da je snijeg, već bi okopnio,
labudovi već bi poletjeli.
Nit’ je snijeg nit’ su labudovi,
Nego šator age Hasan-age;
on boluje od ljutijeh rana.
Oblazi ga mati i sestrica,
a ljubovca od stida ne mogla.
Kad li mu je ranam’ bolje bilo,
on poruči vjernoj ljubi svojoj:
„Ne čekaj me u dvoru b’jelomu,
ni u dvoru, ni u rodu momu.“
Kad kaduna r’ječi razumjela,
još je jadna u toj misli stala,
jeka stade konja oko dvora;
tad pobježe Hasanaginica
da vrat lomi kuli niz pendžere;
za njom trče dv’je ćere djevojke:
„Vrati nam se, mila majko naša!
Nije ovo babo Hasan-aga,
već daidža, Pintorović beže.“
I vrati se Hasanaginica,
ter se vješa bratu oko vrata.
„Da, moj brate, velike sramote —
gdje me šalje od petero dice!“
Beže muči, ništa ne govori,
već se maša u džepe svione
vadi joj knjigu oprošćenja,
da uzimlje potpuno vjenčanje,
da gre s njime majci unatrage.
Kad kaduna knjigu proučila,
dva je sina u čelo ljubila,
a dv’je ćere u rumena lica,
a s malahnim u bešici sinkom,
od’jelit se nikako ne mogla,
već je bratac za ruke uzeo.
I jedva je s sinkom rastavio,
ter je meće sebi na konjica,
s njom grede dvoru bjelomu.
U rodu je malo vr’jeme stala,
— malo vr’jeme, ni nedjelju dana;
dobra kada i od roda dobra,
dobru kadu prose sa svih strana,
a najviše imotski kadija.
Kaduna se bratu svome moli:
„Aj tako te ne želila, braco,
nemoj mene davat ni za koga.
da ne puca jadno srce moje
gledajući sirotiće svoje.“
Ali beže ništa ne hajaše,
već nju daje imotskom kadiji.
Još kaduna bratu se moljaše
da napiše listak b’jele knjige,
da je šalje imotskom kadiji:
„Djevojka te l’jepo pozdravljaše,
A u knjizi l’jepo te moljaše,
Kad pokupiš gospodu svatove,
Dug pul’duvak nosi na djevojku:
Kada bude agi mimo dvora,
Nek ne vidi sirotiće svoje.
Kad kadiji b’jela knjiga dođe,
Gospodu je svate pokupio,
Svate kupi grede po djevojku.
Dobro svati došli po djevojke,
I zdravo se povratili s njome.
A kad bili agi mimo dvora,
Dv’je je ćerce s pendžere gledahu,
A dva sina prid nju ishođahu:
Tere svojoj majci govorahu:
— Vrati nam se, mila majko naša,
Da mi tebi užinati damo!
Kad to čula Hasanaginica,
Starišini svatov govorila:
— Bogom brate, svatov starišina,
Ustavi mi konje uza dvora,
Da darujem sirotice moje.
Ustaviše konje uza dvora.
Svoju dicu l’jepo darovala:
Svakom sinku nazve pozlaćene,
Svakoj ćeri čohu do poljane;
A malomu u bešici sinku,
Njemu šalje u bošči haljine.
A to gleda junak Hasan-aga,
Ter dozivlje do dva sina svoja:
Hod’ te amo, sirotice moje,
kad se neće smilovati na vas
majka vaša srca kamenoga!
Kad to čula Hasanaginica,
bjelim licem u zemlju ud’rila,
usput se je s dušom rastavila.
. . .
Luka Maratović
Izvor teksta blog Pomoć prijatelja
JAKO LIJEPA BALADA I JAKO EMOTVNA KADA SE DVOJE LJUDI VOLI DA IM TO KVARI
NEKO NAJDRAZI U PORODICI DA ON ZBOG TOGA MORA PREKIDA SA JADNOM HASANAGINICOM
jedna od najljepsih nasih balada
HASAN AGINICA A SRPSKA BALADA, NE PIJE VODE NIKAKO
i danas je tako sa zenama samo u savremenijem obliku budu zlostavljane i konacno se razvedu i kaze zakon stiti majku dju joj djecu bijednu alimentaciju koju jedva mozes iscupati od manijaka i on uzivz da zivotari kao do sad i dalje je pljuje blati i izigrava sveca i ima pravo da odlucuje o djeci kad i sta mu cef a nikad ne pita jel su dobro i te zene ako i nadju drugog muskarca bivsi se trudi da to unisti itd itd i tako da se ni sad nista nije promijenilo od tog doba
Kako sam ja razumeo ovu pesmu, ovaj Hasan je sasvim u pravu. Covek se previja od bolova, pitanje je zivota i smrti a ona ce da „crkne od sramote“ (a ima decu s njim), pa moraju majka i sestra da ga, verovatno, golog previjaju… Hasan aga nije neko dete, vec odrastao covek i zar ga nije bilo sramota da se skine (ako je uopste mogao sam da se skine), pred majkom i sestrom? Zar ove dve zene nije bilo sramota (i one su zene, a pred njima je go muskarac), pa su morale da, pored polnog organa, da paze da ga ne povrede (a Hasanaginica crce od sramote, ne sme coveka da pogleda gde piski, jaoj jadna).
U pravu je sto ju je najurio, ona ga uopste ne zasluzuje. Ova pesma govori, kao amanet, nama, pokoljenju, da muskarci paze sa kim se zene, jer kad bude onemocao nece ga ni pogledati i da je ona bila s njim samo iz interesa. Ko zna, mozda je ocekivala da ce da umre od rana, pa je jedva cekala da cuje, da joj jave, takvu vest i sve nasledi (pesma o tome ne govori uopste, vec je kasnije najverovatnije prepravljena, kako bi neko nju sazaljevao i prepljavac je naveo veoma lose objasnjenje u prepravci upotrebivsi stid, kao objasnjenje). Ona se setila dece tek kad je, ovaj, na put isterao i ostala bez ostalih blagodeti.
Ma, kerusa bre.
Moze li neko da sastavi temu „Moj dozivljaj pjesme „Hasanaginica“
Mozeli neko da sastavi sastav na temu ko brzo sudi brzo se i kaje (iz balade „Hasanaginica“)
@Miticus
Takvo je vreme bilo da se od nje ocekivalo da tako postupi.Da je uradila drugacije i da ga je posetila moglo joj se dogoditi da je Hasan-aga otera zato sto je kucka koja ne zna za sramotu.
El fatiha Hasanaginici i nek joj dusa odmara u Dzenetu
Njenom muzu grijeh i kazna na dusu Rodila mu 5 djece a on nju tek tako da otjera a brat takodzer dusman daj da je proda za bogatstvo Hasanaginica je dokazala majcinsku ljubav prema svome evladu Dijete se nosi ispod srca a muz moze svako biti
Kakva je pederčina ovaj Hasan-aga. Olajao zenu na pravdi Boga i ubi je nicim izazvan. Skot samoljubivi.