UJEO ME JE ZEC-PAS…
Ovo su najsmešniji kino-srpski prevodi!
Složio se neko s tim ili ne, jedna stvar koja je sigurno devalvirala, i to drastično je – kvalitet prevoda filmova, serija, knjiga, novinskih članaka… i sveg ostalog od čajeva do pakovanja vate, eksera…Ovo je mali izbor najsmešnijih “ostvarenja” prevodilačkog 21. veka u Srbiji i regionu. Pa – izvol’te U KOLIMA!…
Foto: Marko Todorović
Daliste… ili ni ste!…
“Have you read War and Peace?” – “Da li ste čitali Vorena Pisa?” (Pravilno bi bilo: “Da li ste čitali Rat i mir?”)
Prime Minister of Madagascar” – “Ministar za Primate Madagaskara.” (Pravilno bi bilo: “Premijer Madagaskara”)
“I got bit by a rabbid dog ” – “Ujeo me je zec-pas!” (Pravilno bi bilo: “Ujeo me je besan pas!”)
“Are you trying to give me heartburn?” – “Hoćeš da mi spališ srce?” (Pravilno bi bilo: “Hoćeš li da dobijem gorušicu?”)
„It hit the concrete wall” – “Udario je u konkretan zid.”
(Pravilno bi bilo: “Udario je u betonski zid”)
“It was established by my late grandfather.” – “To je osnovao moj zakasneli deda.” (Pravilno bi bilo: “To je osnovao moj pokojni deda”)
„My dad just caved in to my mom” – “Moj tata se pretvorio u moju mamu.” (Pravilno bi bilo: “Moj otac je upravo popustio mojoj mami”)
“You are not a cautious man” – “Ti nisi Akošin čovek.” (Pravilno bi bilo: “Ti nisi oprezan čovek”)
“You scared the shit outta me!” – “Prepanuo si g.vno u meni!” (Pravilno bi bilo: “Ala si me uplašio!”)
“Still life with meadow flowers and roses” – “Još uvek živ s livadskim cvećem i ružama” – (Pravilno bi bilo: “Mrtva priroda s livadskim cvećem i ružama”)
“Rudi is a pain in the neck!” – “Rudija boli vrat!” (Pravilno bi bilo: “Rudi je mnogo naporan”)
Izvor: telegraf.rs
OOOOOOOOO
Dodatak NEPISMENOSTI…
…naših prevodilaca, bolje reći, „prevodilaca“ koji, često, osim, npr., engleskog, ne znaju ni srpski, ni jezik ni pravopis:
jeli? – treba: je li? (jer je upitno!… a ne od glagola jesti)
izvinuo se – treba: izvinio (izvinuo ruku=iskrivio ruku, uganuo)
zahvaljujem se – treba: zahvaljujem, hvala vam)
napokon – treba: najzad, na kraju
Dizeldorf – treba: Diseldorf
Čelsi – treba: Čelzi
Vilijam Šekspir – treba: Vilijem
Barcelona – treba: Barselona
Portugal – treba: Portugalija (Portugal ćemo pisati kad budemo pisali Dojčland)
čita ću – treba: čitaću
kupio „Mercedes“ (kola) – treba: „mercedes“ (s velikim početnim slovom „Mercedes“ znači fabrika tih automobila)
ususret – treba: u susret
OOOOOOOOO
Priredio: V. V. Mihić, dipl. fil
oOOo
Obradujte svoje ukućane sa jednim lepim kolačom. – treba: Obradujte svoje ukućane jednim lepim kolačom.
Без предлога са, ВелибоООоре.
http://www.bastabalkana.com/2015/12/recept-za-jafa-kolac/
Одговор Lawrence-у, тј., „Ловренцету“ који ме насекира, ОНОЛИКО!… Свакако да НИСТЕ У ПРАВУ јер ТО НИСАМ НАПИСАО ЈА већ је АДМИНИСТРАТОР „умешао прсте“, питајт га па ћете се уверити! А зашто – то – често чини… дуго би ми требало да Вам објасним… одавно сам дигао руке!…
Ви нисте добронамеран човек, жао МЕ је!…
Велибор
оООо
Administrator priznaje svoju krivicu oko navedene rečenice, nije autor kriv za pravopisnu grešku.
Захваљујем Уредништву што ме је „опрало“. Да сам крив, признао бих, и сам!
Велибор
Требало би да прочитате текстове, који се објаве под Вашим именом и, да нас, кроз коментаре, обавијестите о евентуалним грешкама, које је направио администратор.
DRAGI LJUDI PORED TOLIKIH SRBSKIH FILMOVA VI SE ZAMARATE SA STRANIM GLUPOSTIMA,GLEDAJTE SRBSKE FILMOVE A NE STRANA SRANJA,POZDRAV ZA ADMINISTATORA KOJI JE NAPRAVIO GRAMATIČKU GREŠKU,MA KO RADI TAJ I GREŠI,OPUŠTENO….NIJE NI LAKO PRAVIT SAJTOVE A JOŠ TEŽE RASPRAVLJAT SE SA BESPOSLENIM NETOVCIMA……………..