Минијатуре

минијатуре

Лист

Задрхта, залелуја се, утихну.

Однекуд туга.

 

Птица

С гране прхну у небо.

У оку остаде радост.

 

Срце

Бије громко као никада.

Чујем бат корака.

 

Поглед

Не скида се с јоргованâ.

Лето је било дуго.

 

Ти

Стојиш на ивици провалије.

Пребирaм по прошлости.

 

Medaillons

Veselinka Stojković

 

Das Blatt

erzitterte, schwang, hörte auf.

Von irgendwo Traurigkeit.

 

Der Vogel

entflätterte vom Zweig in den Himmel.

Im Auge blieb die Freude.

 

Das Herz

schlägt stark wie niemals.

Ich höre das Trampeln der Schritte.

 

Der Blick

geht nicht vom Flieder herunter.

Der Sommer war lang.

 

Du

stehst am Rande eines Abgrunds.

Ich klaube in der Vergangenheit.

 

Haiku (deutsch)

Veselinka Stojković

 

Das Blatt zitterte,

schwang und hörte dann auf.

Irgendwo Trübsal.

 

Der Vogel entflog

von dem Zweig in den Himmel.

Das Auge froh.

 

Das Herz schlägt so stark

wie nie, und ich hörte dann

Trampeln der Schritte.

 

Der Blick geht gar nicht

von dem Flieder herunter.

Der Sommer war lang.

 

Du stehst am Rande

eines Abgrunds und klaubst

in Vergangenheit.

 

Übersetzung au dem Serbischen ins Deutsche Radmilo Ristić

 

Haiku (english)

Veselinka Stojković

 

The lief trembled,

swung and then disappeared.

From somewhere sorrow.

 

The bird flew off

from the branch in the sky.

The eye was happy.

 

The heart beats so strong

as never. I am hearing

the trampling of steps.

 

The view does not go

from the lilac in bossom.

The summer was long.

 

You are standing

on the edge of a ravine.

I select in the past.

 

Translation from Serbian to English Radmilo Ristić

 

Фотографија: Веселинка Стојковић