ПИСМО
„Пишем Вам – шта бих боље?“
Навод овај за мене особено значење има:
Као да Вам доносим нежни букет цвећа…
Вама, у сну мом који сада живите.
Знам, закаснио сам за наш сусрет,
За плес само Вас молим.
Само валцер, и нека нас сви са завишћу прате,
У заносу са мном када будете…
Док заједно летимо по паркету сале,
Наш заједнички сан у срећни овај свет претвара…
Отуда, из стварног света неспокоја,
„Пишем Вам – шта бих боље?“
Препев са руског језика: Веселинка Стојковић
ПИСЬМО
„Я к Вам пишу – чего же боле?“
Для меня эта цитата имеет особый смысл:
Словно преподношу Вам нежный букет цветов…
Вам, кто сейчас живёт в моем сне.
Знаю, что я опоздал на нашу встречу,
Только танец попрошу у Вас.
Только вальс, и пусть на нас завистливо смотрит толпа,
Вы только со мной будете кружиться…
Пока мы вместе летаем по паркету зала,
Наш общий сон превращает этот мир в счастливый…
Отсюда из реального беспокойного мира
„Я к Вам пишу – чего же боле?“
Перевод с Венгерского Арон Гаал