KORISNI SAVETI
Mnoge agencije za prevođenje tekstova imaju u svojoj ponudi alate koji olakšavaju prevodiocima rad, ali da li je to zaista bolje za klijenta?
Svako od nas ko ima svoj privatni posao ili blog ima i želju da se proširi na neko drugo veće tržište, bilo da je to nemačko, italijansko, rusko ili kinesko. Prvi korak ka ostvarenju tog cilja je doći u dodir sa tim tržištem tako što ćemo prevesti naš sajt na određeni jezik. Kod ovog koraka nastaju naši problemi: koga da pitam? Koju agenciju za prevođenje da angažujem? Koliko novca da odvojim za to?
Mnoge agencije za prevođenje tekstova imaju u svojoj ponudi prevođenje uz pomoć CAT alatki za prevođenje i sl. koje olakšavaju prevodiocima rad, ali da li je to zaista tako i da li je to bolje za klijenta? Ovakve alatke olakšavaju rad samom prevodiocu ali i nakon prevođenja tekstova uz pomoć alatki potrebno je da živa osoba odnosno prevodilac pregleda tekst.
Alatka nikada ne može da oseti finese u tekstu i da prenese emociju i želju na isti način kao što to može posvećeni prevodilac kojem je stalo da njegov klijent bude zadovoljan, da njegov klijent dobije svoje klijente uz pomoć prevoda, kao i da ga isti taj klijent njega dalje preporuči i da nastave saradnju.
Dobar prevodilac će upoznati dobro ne samo vaš proizvod nego će pre početka samog prevođenja istražiti tržište kako bi dobro upoznao tematiku i pojmove koji su mu neophodni, npr. može potražiti isti tip firme u ciljanoj zemlji i pogledati koje stručne termine oni koriste, koji termini se ponavljaju i kasnije u saradnji sa SEO ekspertom istražiti koji od tih termina se više koriste na pretraživačima (Google) kako bi u svom prevodu koristio reči i pojmove koji se dobro pozicioniraju na Google-u i mogu vam pomoći da se vaš sajt bolje rangira.
Nekada je potrebno posavetovati se i sa stručnom osobom iz oblasti o kojoj se radi u prevodu, na primer ako se prevodi sajt za zubrasku ordinaciju poželjno bi bilo naći kolegu koji je već prevodio sličan tekst ili još bolje poznanika, prijatelja i sl. koji radi u zubarskoj oridinaciji i može posvedoičiti da su korišćeni termini u tekstu stvarno u svakodnevnoj upotrebi. Ovo je bitno u slučajevima kada ne postoji stručan rečnik iz date oblasti (na primer srpsko-nemački/nemačko-srpski rečnik jezičkih pojmova iz oblasti biologije ili veterine ne postoji). U nekim slučajevima je ipak bolje angazovati prevodioce koji izvorno govore jezikom na koji se prevodi tekst, na primer za nemački jezik Übersetzer Wien
Dakle, razlozi zbog kojih treba konsultovati prevodioca pri prevođenju sajta a ne pribegavati nekoj alatki ili online rečnicima su sledeći:
1. Prenos finesa iz teksta, koje upućuju na emociju u radu.
2. Pretraga za najpogodnijim pojmovima i istraživanje istih na pretraživačima kako bi vaš sajt nakon prevođenja bio pogodan za SEO optimizaciju.
3. Konsultacije sa osobom iz određene struke kako pojmovi koji su korišćeni u tekstu ne bi zvučali izveštačeno i neprirodno.
Prevodilac će znati da vas posavetuje, reši neodoumice i pre sveg radi zajedno sa vama na vašem projektu i njegov uspeh će biti i vaš.
Autor: Maintaining websites