SANJAM ATOMSKO SKLONIŠTE
sanjam atomsko sklonište na periferiji sećanja,
ono što je preteklo sa školskih časova predvojničke obuke
– rata više neće biti, – rekla nam je nastavnica,
ali svako od vas, deco, mora da zapamti:
u slučaju nuklearne eksplozije,
upotrebe oružja masovnog uništenja
ili neke druge nevolje,
morate se spustiti u atomsko sklonište, izbegavajući paniku.
uzimajte samo neophodno, ništa nepotrebo:
toplu odeću, ako bi se rat odužio do zime –
u skloništu, deco, ne uključuju grejanje…
– a zar tamo i bez toga neće biti vruće? –
dobacivao je neko iz zadnje klupe duhovitu repliku,
– a za tebe, mališa, nije sigurno da li će te uopšte pustiti,
za sve neće biti mesta,
rezerve vode i hrane su ograničene…
unapred znam:
u takvom armagedonu nema šanse da prođe bez panike.
koliko li će ih biti pregaženo
na ulazu u poslednje atomsko sklonište?
nemam predstavu kako ćeš, Bože, činiti izbor –
svaki desetohiljaditi?
svaki milioniti?
a greška?
verujem, da će proći bez diskriminacije
prema polu, rasi, veroispovesti…
želim da verujem…
koliko gutljaja vazduha će svakome biti dovoljno,
dok budu čekali svog deus ex machina …
– svaki razred, – rekla nam je nastavnica, –
prati svog nastavnika,
i još jednom ponavljam –
nemojte jurišati po hodnicima u skloništu,
treba da imate u gornjem džepiću oznake s imenom,
napisano kaligrafski,
a ne nekim tamo nečitkim rukopisom…
zbog čega? – čudim se i sada.
verovatno zato
da bi anđeli,
koji će iznositi duše,
(jer uistinu niko preživeti neće)
da bi anđeli u beloj odeći sa crvenim krstom
(i polumesecom),
da bi anđeli znali kako da ti se, mališa, obraćaju…
Sa ukrajinskog preveo: Jaroslav Kombilj
——————————————————————-
Beleška o piscu
Halina Kruk (1974.) je pesnik, filolog, profesor književnosti, prevodilac. Objavila je četiri zbirke pesama. Autor je dve dečije knjige: „Marko luta oko sveta“ i „Najmanji“, prevedenih na petnaest jezika u okviru međunarodnog projekta za decu „Step by Step“.
Njeni poetski i prozni radovi ušli su u mnoge almanahe i antologije. Objavila je brojne publikacije i poetske radove u književnoj periodici. Prevođena je na engleski, nemački, švedski, ruski, poljski, litvanski, srpski, hrvatski, portugalski i još neke jezike.
Prevodi sa poljskog, ruskog i beloruskog.
Učesnik je brojnih ukrajinskih i međunarodnih književnih festivala i susreta. Laureat je većeg broja nagrada i priznanja. Član je ukrajinskog PEN-kluba.