Минијатуре
Лист
Задрхта, залелуја се, утихну.
Однекуд туга.
Птица
С гране прхну у небо.
У оку остаде радост.
Срце
Бије громко као никада.
Чујем бат корака.
Поглед
Не скида се с јоргованâ.
Лето је било дуго.
Ти
Стојиш на ивици провалије.
Пребирaм по прошлости.
Medaillons
Veselinka Stojković
Das Blatt
erzitterte, schwang, hörte auf.
Von irgendwo Traurigkeit.
Der Vogel
entflätterte vom Zweig in den Himmel.
Im Auge blieb die Freude.
Das Herz
schlägt stark wie niemals.
Ich höre das Trampeln der Schritte.
Der Blick
geht nicht vom Flieder herunter.
Der Sommer war lang.
Du
stehst am Rande eines Abgrunds.
Ich klaube in der Vergangenheit.
Haiku (deutsch)
Veselinka Stojković
Das Blatt zitterte,
schwang und hörte dann auf.
Irgendwo Trübsal.
Der Vogel entflog
von dem Zweig in den Himmel.
Das Auge froh.
Das Herz schlägt so stark
wie nie, und ich hörte dann
Trampeln der Schritte.
Der Blick geht gar nicht
von dem Flieder herunter.
Der Sommer war lang.
Du stehst am Rande
eines Abgrunds und klaubst
in Vergangenheit.
Übersetzung au dem Serbischen ins Deutsche Radmilo Ristić
Haiku (english)
Veselinka Stojković
The lief trembled,
swung and then disappeared.
From somewhere sorrow.
The bird flew off
from the branch in the sky.
The eye was happy.
The heart beats so strong
as never. I am hearing
the trampling of steps.
The view does not go
from the lilac in bossom.
The summer was long.
You are standing
on the edge of a ravine.
I select in the past.
Translation from Serbian to English Radmilo Ristić
Фотографија: Веселинка Стојковић
Pred lepotom stadoh.
Predivno Veselinka. Samo Ti to možeš!