Минијатуре 2
Река
У смирај дана застане.
Славуји се огласе.
Ноћ
Као царица ступа на трон.
Звезде јој машу, месец.
Око
Потрчи ливадом у пролеће.
Трчи и срце.
Стадо
На брежуљку изнад куће.
Детињство у мом срцу.
Поток
Жубори, жубори, жубори.
Воли, воли ме, знам.
Medaillons
Veselinka Stojković
Der Fluss
Bleibt beim Sonnenuntergang stehen.
Die Nachtigallen melden sich.
Die Nacht
Tritt wie eine Kaiserin auf den Thron.
Die Sterne winken ihr, der Mond.
Das Auge
Läuft durch eine Wiese im Frühjahr.
Das Herz läuft auch.
Die Herde
Auf dem Hügel oberhalb des Hauses.
Die Kindheit in meinem Herzen.
Der Bach
Rauscht, rauscht, rauscht.
Er liebt, liebt mich, ich weiß.
Haiku (deutsch)
Veselinka Stojković
Der Fluss am Abend
bleibt stehen. Es melden sich bald
die Nachtigallen.
Die Sterne winken
der Nacht, die wie Kaiserin
auf den Thron kommt.
Das Auge läuft
durch die Wiese im Frühjahr.
Das Herz läuft auch.
Die Haus-Herde
oben, auf dem Hügel.
Kindheit im Herzen
Der Bach rauscht mild.
Er rauscht und erfrischt mich.
Er liebt mich, ich weiß.
Übersetzung au dem Serbischen ins Deutsche Radmilo Ristić
Haiku (english)
Veselinka Stojković
The river stands still
in the evening of a day.
The nightingales sing.
Just as an Empress
comes the night to the throne.
The stars wave her. The moon.
The eye runs in spring
through the green meadow.
The heart also runs.
The house herd
on the hill above he house.
Childhood in my heart.
The brook ripples mild.
It ripples and refreshed me.
It loves me, I know.
Translation from Serbian to English Radmilo Ristić
Фотографија: Веселинка Стојковић