MALO MORGEN

Kod nas, barem u Vojvodini, često se kaže: malo morgen. Znam šta to znači i znam da bi, oni sa juga Srbije, najverovatnije rekli: neće da može.

Znam da ni pametniji nisu razrešili dilemu da li je starija kokoška ili jaje, kao ni onu da li više lažu lovci ili ribolovci. Mada ja, kao strastveni pecaroš, uveravam sagovornike da su lovci u tome neprevaziđeni…

malo morgen

Međutim, mene zbunjuje nešto drugo. Naime, kod nas, barem u Vojvodini, često se kaže: malo morgen. Znam šta to znači i znam da bi, oni sa juga Srbije, najverovatnije rekli: neće da može. Ali, muči me zašto baš kombinacija srpske i nemačke reči, a ne srpske i engleske, ako već mora da bude kombinacija. Tim pre što se danas engleski odomaćio u celom svetu. Ili, zašto nisu obe reči nemačke, pa da bude: wenig morgen?

Naravno, može da bude i naše: malo sutra, ali to nekako zvuči mekše, više je kao uzgred. Eto, baš pre neki dan, sedimo supruga i ja, pijemo nes kafu, gledamo, koliko uspemo da pohvatamo između reklama, neki program na TV-u, malo ćaskamo, pa ja, kao usput, kažem da ću sutra ujutru na pecanje. A ona će na to, onako ležerno: malo sutra. Jasno vam je, odmah sam shvatio da to nije ono: ne ideš ti nigde, već je pre značilo: ma idi, da te đavo nosi.

Sretan što mi nije odbrusila: malo morgen, otišao sam do garaže da spakujem pribor, kako bih sutra, u ranu zoru, krenuo na pecanje.