Maggy De Coster

Pesnikinja i novinarka Maggy De CosterNovinar, prevodilac i poeta i moja prijateljica

 

Novinarka i poeta Magy De Coster piše, prevodi i priredjuje.

Uredjuje i vodi časopis za poeziju http://www.maggydecoster.fr/

Nekoliko njenih pesama na srpskom i francuskom jeziku.

 

 

 

 

Čovek koji spava

Čovek koji spava

nije mrtav Čovek

on putuje bez svog znanja

napusti svoje telo

i poput trapeziste izvodi

akrobacije

juri punom parom

ujeda vetar

pokušava da uđe u njegov let

proizvodi informatičke podatke

simulira let

šeta rosnim poljima

i teži da uhvati sopstvenu senku.

(Pesma parodija „Čovek koji spava“, Žorž Perek 26. jun 2012)

 

 

Un homme qui dort

n’est pas un homme mort

il voyage sans le savoir

sort de son corps

fait du trapèze

court à toute vitesse

mord dans le vent

essaie de le saisir dans son envol

fabrique des données informatiques

simule le vol

se promène dans la rosée

et essaie d’attraper son ombre

 

(Poème parodique de « Un homme qui dort » de Georges Perec 26 juin 2012)

 

3

Moje misli zabranjene lete

i preleću iznad bezbednih prostora

Svaki kamen od zvezdanog bloka nosi

otisak mojih prevelikih snova

Svaki sat koji prođe transformiše

periode mog života od tkaninaparadoksa

Trudim se da oteram trenutke sudbonosne

zapisane u dijagramu postojanja

i svaki put izađem

na nezaobilazne paralele

Hodam duž obale vremena

tvrdoglavo tražeći zrnca mudrosti

da ojačaju zidove moje duše

U beskonačnosti univerzuma

Želim zasaditi svoju priču o ljubavi

da poveže zemaljske hemisfere

.

Mes pensées en sursis volent

et survolent les espaces de sûreté

Chaque pierre de l’édifice stellaire revêt

l’empreinte de mes rêves surdimensionnés

Chaque heure qui passe transforme

les saisons de ma vie en tissu de paradoxes

J’essaye de pourchasser les instants fatidiques

inscrits dans le diagramme de l’existence

et je débouche chaque fois

sur des parallèles incontournables

Je chemine le long des berges du temps

cherchant obstinément une note de sagesse

pour fortifier les parois de mon âme

Dans l’immensité de l’univers

je veux planter mon parabole d’amour

pour relier les hémisphères terrestres

 

4

Sipam u dubinu zemlje
Finalne kapi
Mojih suza
Prelivaju se iz putira
I krv mučenika
Koristiće se ko piće
Na ovih hiljadu i jednog profitera
Koji se bave trgovinom sudbine siromašnih
I borba ratnika
Biće završena poslednjeg dana
kada će nestati seme
Mržnje

 

Je verses dans les profondeurs
De la terre les gouttes finales
De mes pleurs
Qui débordent de mon calice
Et le sang des martyrs
Serviront de breuvage
A ces milles et un tribuns
Qui trafiquent les destins des miséreux
Et le combat des guerriers
S’achèvera à l’ultime jour
Quand disparaîtra la semence
De la haine

 Prevod na Srpski Zorica Sentić

. . .